-
最新日志
存档页
- 2010年10月
- 2010年08月
- 2010年07月
- 2010年06月
- 2010年05月
- 2010年03月
- 2010年02月
- 2010年01月
- 2009年12月
- 2009年10月
- 2009年08月
- 2009年06月
- 2009年05月
- 2009年03月
- 2009年02月
- 2009年01月
- 2008年12月
- 2008年11月
- 2008年10月
- 2008年08月
- 2008年07月
- 2008年06月
- 2008年03月
- 2008年02月
- 2008年01月
- 2007年12月
- 2007年11月
- 2007年10月
- 2007年09月
- 2007年07月
- 2007年06月
- 2007年05月
- 2007年04月
- 2007年03月
- 2006年11月
- 2006年10月
- 2006年09月
- 2006年08月
- 2006年07月
- 2006年06月
- 2006年05月
- 2006年04月
- 2005年09月
分类
功能
Category Archives: 翻译
[翻译]一系列不幸事件7
一系列不幸事件——爬虫房子 第四章 人们的遗憾是人们最不愿意思考的事情之一。有些事会发生在你身上,而你会做出错误的事情,年复一年之后你将会希望你原来不是这样做的。比如说,有时候我沿着海岸一个人散步,或是去祭拜友人的坟墓,,我会记起某天,很早以前的某天,我去了一个本应需要用手电筒的地方而我根本没有带手电在身上,结果是场灾难。为什么我没有代手电同在身上呢?我自己想,即使现在亡羊补牢为时已晚。我应该带上手电筒的。 这一刻,在伯德莱尔家孩子们的生活很久以后,克劳斯回想起他和他的姐妹意识到斯蒂芬诺实际上就是恶拉夫公爵,就对他们没有叫住已经开上返程小路的出租车司机感到遗憾。停下!克劳斯对自己想到,尽管这样无济于事。停下!把这个男人带走!当然克劳斯和他的姐妹太抬惊讶了,无法及时做出反应,这是很好理解的。但是克劳斯会清醒地躺在床上,几年之后,想着也许,仅仅是也许,如果他及时行动,他本来可以拯救蒙蒂叔叔的生命。 但是他没有。正当伯德莱尔孩子们盯着恶拉夫公爵时,出租车开走了,剩下孩子们独自面对他们的恶神,这个词的意思是“你想象的到的最糟糕的敌人”。恶拉夫公爵以蒙蒂叔叔的蒙古恶毒蛇对晚餐时放进他笼子的小白鼠那样微笑的方式对孩子们微笑。“也许你们可以帮我把行李搬到我的房间去?”他用他气喘的声音建议道,“坐车跑过那臭烘烘的路真是单调又讨厌,而且我累坏了。” “如果有人走路易斯小巷是罪有应得,”维奥莱特盯着他说,“那就是你,恶拉夫公爵。我们绝不会帮你搬行李的,因为我们根本不会让你进屋子。” 恶拉夫对着孤儿们皱眉,然后左顾右盼似乎期望看出蛇形篱笆之后藏着什么人出来。“谁是恶拉夫公爵?”他迷惑地问:“我的名字是斯蒂芬诺。我来这里协助蒙特咖喱.蒙特咖喱完成他即将展开的秘鲁探险。我猜你们三个小不点是蒙特咖喱家里干活的仆人。” “我们不是小不点,”克劳斯警惕地说,“我们是孩子。你也不是斯蒂芬诺。你是恶拉夫公爵。你也许蓄了胡子,刮了你的眉毛,但是你还是那个卑劣无耻的家伙,我们不会让你进屋的。” “富塔!”桑尼尖叫道,意思是:“我同意!” 恶拉夫公爵一个一个地看着孤儿们,他的眼睛明亮地闪烁起来,好像他说了个笑话。“我不知道你们再说什么,”他说,“但是如果我知道,如果我就是你们说的恶拉夫公爵,我会认为你们很无礼,我可能会生气的。而一旦我生气了,谁知道我会做出什么来?”孩子们看着恶拉夫公爵抬起他骨瘦如柴的手臂作出一个类似耸肩的动作来。我可能不需要提醒你们,他会多么暴力,而伯德莱尔家的孩子们肯定不用提醒。 (待续)
[翻译]逢魔时刻——THE WITCH HOUR by ANNE RICE
逢魔时刻 爱,献给斯丹.莱斯和克里斯托弗.莱斯约翰.皮特与爱丽丝.奥布赖恩.波查特,塔玛拉.奥布赖恩.汀科尔,卡伦.奥布赖恩和米奇.奥布赖恩.克林斯还要献给多萝西.范.希福尔.奥布赖恩,为我购买了生平第一台打字机,并不辞辛劳地仔细挑选。 雨水的颜色是脑浆的颜色雷霆的声音就像什么在回忆什么 斯丹.莱斯 第一部分 齐聚一堂 1.医生从恐惧之中醒来。他又梦到新奥尔良那座老房子。他曾经看到过那座在摇椅里的女人。他曾经看到过那个长着棕色眼睛的男人。甚至现在,在这间俯瞰纽约的、静悄悄的旅馆房间,他仍旧能感受到老旧而警醒的迷惑。他记得他再次与棕色眼睛的男人谈话。是的,帮助她。不,这只是一个梦。我要赶紧摆脱梦境。医生从床上坐起来。四周静寂无声,除了空调轻轻的轰响。为什么他会在Parker Meridien(1)旅馆客房里想起这件事?有那么一刻钟,他无法从老房子带给他的感觉里解脱出来。他又看见了那个女人——她倾斜的头部,她空茫的凝视。他几乎可以听到老门廊的屏风后面,小虫的嗡嗡鸣叫。棕色眼睛的男人讲话时嘴唇纹丝不动。一个灌注了生命的蜡人。不。停下。他起身下床,静悄悄地走到纯白的窗帘前站定,带着一丝好奇向窗外看那煤黑的屋顶和墙壁上闪烁着的暗晦的霓虹灯。清晨的日光从单调水泥墙后的云雾中透过。这里没有令人感到虚弱的热气。没有使人昏昏欲睡的玫瑰,或是栀子花的芬芳。渐渐地,他头脑恢复清醒。他又开始想那个在休息室酒吧里遇到的英国人了。这就是为什么他又做了那个梦,又想起那些事——那英国人告诉酒吧服务生他刚刚从新奥尔良来,那儿可真是个闹鬼的城市。那位和蔼可亲的英国人,看上去像是旧世界里真正的绅士,身着泡泡纱的套装,金怀表的链子系在他的背心口袋上。现在在哪里还能看到这类人呢?一个有着英国舞台剧演员一般清晰优美而富于变化的声调和一双明亮而不朽的蓝眼睛的男人。那时,医生转身对他说:“没错,对于新奥尔良你说得很对,绝对是。我自己不久以前就在新奥尔良看到一个幽灵——”他突然停下了,感到一阵尴尬。那时他盯着自己面前冰块已经融尽的波旁威士忌,水晶般剔透的玻璃中折射着尖锐的光线。夏日的苍蝇嗡嗡叫;药物的气味。氯丙嗪是不是太多了?是不是有什么地方出了错?但是英国人保持着令人起敬的好奇心。他邀请医生与自己共进晚餐,说他正在收集这类鬼故事。有一会儿,医生也对他的邀请跃跃欲试。聚会中有一种令人迷醉的气氛,他喜欢这个人,从他身上感受到亲密的信任和期待。 Parker Meridien的休息厅是个愉快舒适的地方,充满了光线、活动和人。和阴晦的新奥尔良街角是多么不同,伴随着一成不变的加勒比海的热气,无数秘密腐烂在那伤心的古老城市之中。但是医生不能讲述那个故事。“如果你改变主意,一定要打电话给我,”英国人说,“我叫阿隆.莱特纳。”他递给医生一张写着机构名称的名片:“你可以说我们收集鬼故事——真实的鬼故事,就是这样。” 泰拉马斯喀(2)我们观察而且我们一直在此。 奇怪的箴言。 对了,就是这件事唤起了老屋的回忆。英国人和那张印了欧洲电话号码的奇怪名片。那个英国人明天就要乘船离开,起程去看望一个最近被淹死而又死而复生的加利福尼亚人。医生从纽约报纸上度过这个故事——那些经历了临床濒死体验看到了“那光”、死而复生的人群中的一员。他和英国人一起谈论了那个淹死的人。“你知道,他现在宣称自己获得了精神能力,”英国人说,“当然我们对此很感兴趣。似乎他赤手接触物体就会看到影像。我们称之为心灵占卜术。”医生的兴趣完全被挑起来了。他自己也听说过几个这样的病例,如果他的记忆没错的话,都是强心剂的受害者。濒死复活后,有一个声称看见了未来。“濒死体验”。现在人们可以从杂志上看到越来越多的叙述这类现象的文章。“对,”莱特纳那时说,“最好的关于这个主题的研究都是由医生——心脏病专家开展的。”“几年前是不是有部电影,”医生问道,“关于有个女人复活后拥有了治愈的能力?尽管奇特,却还感人。”“对于这个话题你倒是保持着开放的头脑。”英国人带着快乐的微笑说:“你真的不愿意告诉我你的鬼故事?我很想听听看。我明天上午才离开。我特别想听听你的故事!”不,绝不能讲那故事。绝对不行。现在,孤单单地一个人呆在阴暗的旅馆房间里,医生又感到了恐惧。新奥尔良长长的走廊里的时钟滴滴答答的响着。他能听到他的女病人在护士的帮助下行走时脚步拖过地板的声音。他又闻到了新奥尔良夏季时那幢老屋发出的气味,还有那热度和旧木头。那个男人走向他…… 直到在新奥尔良度过那个春天之前,医生从没有进入过一栋南北战争前风格的大厦。而且老房子前面真的有带凹槽的柱子,尽管上面的油漆已经剥落得差不多了。他们叫做希腊复兴——一栋长长的紫灰色的别墅,站在花园街区的阴暗角落,两棵大橡树就像门卫似的守护着前门。铁艺栏杆做成玫瑰花饰,上面藤蔓缠绕——紫藤,黄色的五叶地锦,还有深色的叶子花,明亮的粉红色。他喜欢在大理石台阶上逗留,抬头看那被沉寂而芬芳的鲜花围绕的多立克柱子。光线照射下无数灰尘飘动,细细的光柱从扭曲的藤条间射进房间。剥落的檐口下,蜜蜂在灿烂而斑驳的绿叶间歌唱。不用介意这儿是多么阴暗,多么潮湿。 (待续) (1)Le Parker Meridien New York Hotel, New York City (2)THE TALAMASCA,安妮.莱斯小说中一个监视吸血鬼的组织,但是从不介入超自然世界。杰西就是组织的一员。大卫是他们的头儿。
[翻译]一系列不幸事件6
一系列不幸事件——爬虫房子 第三章 (接上)此时此刻发生在波德莱尔孤儿身上的这种情况同样经常发生在其他所有人身上,被称作“戏剧性的讽刺”。简单地说,就是某人说了一些完全无害的话,而听到这话的人所了解的情况使这话带有了了同原来迥然不同的含意,通常是不令人愉快的含意。比方说,你在餐厅里大叫:“我简直等不及要吃我点的白葡萄酒煨小牛肉啦。”而餐厅里的其他人知道白葡萄酒煨小牛肉已经被下了毒,你只要咬一口就会立即丧命,你的处境就是所谓“戏剧性的讽刺”。戏剧性的讽刺是一种残忍而令人不安的情况。我十分抱歉这种事会发生在故事里。但是维奥莱特、克劳斯和桑尼的生活是如此不幸,戏剧性的讽刺在他们悲惨生活里露出他丑陋的灰色脑袋只是迟早的事。 当你我听到蒙蒂叔叔告诉三个波德莱尔孤儿在爬虫房子里他们不会受到任何伤害时,我们应该感受到伴随着戏剧性的讽刺而来的奇怪感觉。这种感觉和坐在突然下降的电梯里胃部下沉的感觉,或是你正呆在暖和舒适的床上而你的衣橱突然吱地崩开露出里面一直藏着的人的感觉没什么不同。因为无论三个孩子自我感觉多么安全和快乐,无论蒙迪叔叔的话多么给人安慰,你我都知道蒙迪叔叔命不久矣而波德莱尔孩子们的生活将再度陷入悲惨的境地。 接下来的一周里,无论如何,波德莱尔孩子们在他们的新家里过着美妙的生活。每天早上,他们在自己的房间里醒来,在自己的房间穿衣,每间都是他们自己选的,都是按他们自己的喜好装饰布置的。维奥莱特选了一间有巨大窗的,透过窗子可以看见前院草坪上的蛇形的篱笆。她觉得这景观在她发明创造时可以激发灵感。蒙迪叔叔允许她在房间的四面墙壁上钉上白纸,这样她可以将她的构思画出来。克劳斯选的房间带有一个舒适的小小凹室,凹室的意思是“一个小小的隐蔽处,正好可供坐下来阅读”。经过蒙迪叔叔许可,他从起居室搬来了一把带软垫的巨大椅子,安放在凹室里,在一盏黄铜阅读灯下。每天晚上,他都蜷缩在椅子里(而不是躺在床上),拿着一本蒙迪叔叔图书室里的书阅读,有时候直到天明。桑尼选的房间正在维奥莱特和克劳斯之间,装满了从屋子的各个地方搜集来的硬东西,供她需要的时候咬。房间里还为不可思议的致命毒蛇准备了各种各样的玩具,这样他们两个愿意的时候可以一起玩,当然,必须合理地玩。而波德莱尔孤儿们最喜欢的地方就是爬虫房子。每天清晨早餐后,他们就与已经开始工作的蒙迪叔叔一起为即将到来的探险远征做准备。维奥莱特坐在桌边用绳子、齿轮和笼子等等作各式样的作捕蛇陷阱的材料,学习它们如何运作,如果有破损就修好,偶尔还会改进这些工具,使蛇类从秘鲁运送到蒙迪叔叔家里的路上可以更舒服地呆在里面。克劳斯坐在旁边阅读一本关于秘鲁的书,在一叠白纸上作笔记,方便他们以后查阅。桑尼坐在地板上,兴致勃勃地把一条长长的绳子咬成一段段稍短的绳子。不过波德莱尔孩子们最喜欢的是从蒙迪叔叔那里学习爬虫类的知识。在他们工作时,蒙迪叔叔会给他们展示阿拉斯加牛仔蜥蜴,一种能产出奶水的长长的绿色生物。他们见识了会用碎石碴相互碰撞的声音摹仿人类言语的怪刺蟾蜍。蒙迪叔叔教他们如何抓起墨水蝾螈而不会弄得满手都是它黑色的天然染料。还教给他们如何分辨暴怒蟒蛇什么时候正在发脾气,最好离它远点。他教导他们千万别给绿手钻蟾蜍喝太多水,也千万别让弗吉尼亚狼蛇接近一台打字机。 当他告诉孩子们各种爬虫的知识时,他会经常转述——这个词的意思是“转谈话的主题而叙述”——他旅行的故事,描述他碰见的男人啊,蛇啊,女人啦,蟾蜍啦,孩子们哪,蜥蜴哪。没过多久,波德莱尔孩子们也把自己的经历告诉了蒙迪叔叔,后来还告诉他他们父母的事,以及他们有多么想念自己的父母。蒙迪叔叔对孩子们的故事非常入迷,孩子们对蒙迪叔叔的故事也一样喜欢,他们有时候他们聊得太久,以至于几乎来不及狼吞虎咽地吞下晚饭就得挤进蒙迪叔叔的吉普车赶去看电影。 然而一天早上,三个孩子吃完早餐进入爬虫房子,没有看见蒙迪叔叔,只找到了一张条子,条子上写着: 亲爱的班比尼: 我进城去买最后一些探险需要的东西:秘鲁驱除黄蜂药剂,牙刷,桃子罐头和防火独木船。找桃子得花一点时间,所以我得晚餐时才到家。 古斯塔夫的继任者古斯塔夫今天会搭计程车到。好好招待他。你们知道,两天后我们就要出发远征了,所以今天请努力工作。 你们眩晕的叔叔,蒙蒂。 “眩晕是什么意思?”阅读完毕维奥莱特问道。 “头晕和兴奋。”克劳斯说,他从一年级时读的诗集里知道了这个词。“我想他的意思是因为秘鲁之行而感到激动。或者也许是因为来了新助手。” “还有可能是因为有我们同行而感到高兴。”维奥莱特说。 “津德尔!”桑尼尖叫道,意思很可能是:“也有可能是他对所有这些事感到激动!” “我自己也有点眩晕,”克劳斯说,“和蒙迪叔叔生活在一起真有趣。” “的确是。”维奥莱特同意道:“火灾之后,我还以为我再也不会快乐了呢。但是我们现在过得那么幸福。” “但是我还是想念爸爸妈妈。”克劳斯说,“无论蒙迪叔叔多好,我还是希望我们能在真正的家里生活。” “当然,”维奥莱特快速地说。她停顿一下,接着缓慢而响亮地说出她这几天一直在思考的事情。“我想我们会永远想念我们的父母。但是我觉得我们可以一直想念他们,但是不用总是难过。无论如何,他们不会想要我们伤心。” “记得吗,”克劳斯期待地说,“一个大雨的下午,我们都把自己的脚指甲涂成了亮红色?” “当然,”维奥莱特微笑着,“我还洒了一些到黄椅子上。” … 繼續閱讀
[翻译]X档案同人——耗子不在的日子里
BITS AND PIECES是AMY B所作的一系列关于X档案的FANFIC。其中的第六节叫做WHILE THE RAT’S AWAY。主角是MULDER和KRYCEK。我没有仔细看过整遍的X档案,不知道他们为什么叫KRYCEK耗子,也不知道为什么耗子和狐狸搅和在了一起。 耗子不在的日子里 礼拜一(第一天) “早安,斯加利探员。这有你的包裹。”戴娜.斯加利从计算机屏幕前扬起脸,浅浅地微笑着,接过了那个包。那个办公室男孩满脸期望地微笑着说:“包裹已经经过检查了,一切正常。”“谢谢你,布拉德。”斯加利嘟囔了一句,然后重新埋头工作。布拉德的存在完全被忽视了,一阵尴尬的静寂之后,他才不情不愿地慢慢退开。斯加利继续打字,直到她觉得文章可以合适地收尾为止。然后她把包裹拉到了桌子中央。包裹大约一英尺见方大小,外面包着棕色的纸。她的名字和办公地址印刷在上面。斯加利仔细地解开绳子,除去了包装。打开那个没有任何标志的木盒,她在里面发现了一个圆形饼干锡桶,上面放着封了口的信封和一张便条。便条上的字句和外包装上的一样,也是印刷的,写着“请转交给福克斯.莫德,尽快。” “能来一下么。莫德?” 莫德从他的损失报告上抬起头来问:“你有没有什么好主意来解释那个丢了的手电筒的事?” 斯加利斜飞给他一个被逗乐了的嘲讽表情,说:“你还是自己想吧。我们本来应该在作背景调查的,而不是跟着疯狂的念头在树丛里乱转。” “没错,可是那本来可能是一个外星人。”他耸了耸肩膀,摘下眼镜,沉思着,“谁能知道浣熊竟有那么聪明?” “野生动物研究学家?” “除了他们。”莫德咧嘴挤出了半个笑容,“盒子里是什么?” “自己看吧。看起来是给你的。”斯加利把打开的盒子递给他。“今天不是你生日,是其他什么值得纪念的日子吗?” “我不知道,”莫德耸耸肩,他把那个红色的、印着“快乐戴碧”的锡桶拎了出来。他撬开了顶盖,温和香甜的饼干气味飘出盒子,钻进了他的鼻孔。他掀开纸衬垫,瞧见里头整整齐齐地码着一摞摞浅棕色的、洒满糖和桂皮的小饼干。 “饼干?谁会送你饼干?”斯加利闻了一下,说道:“闻起来真不错。是什么饼干?” 莫德用手指戳了戳其中一个,清清喉咙说:“snickerdoodles。” “我有好几年没吃过了。”斯加利说着,她的蓝眼睛里闪现出一道馋嘴的光芒。 “自己拿吧。”莫德咕哝着,把盒子推给了她。他自己拆开了那封信,抽出了里面仅有的一张信纸,在展开信纸前,他转了身,使自己背对斯加利。纸上只有简单的两个优雅的手写字,“想我。” 莫德叹了口气,把信纸折好收进他的衬衣口袋。他拿起那些包装纸仔细地检查。不出所料地,没有发件地址。华盛顿特区的邮戳,次日抵达的快递邮资……这是真正的意料之外,因为克莱切克应该在外地出差。莫德想了一会,觉得阿历克斯可能是前去执行那天知道多凶险的秘密任务之前,刚好有一点时间够把包裹寄了出来。 礼拜四(第四天) “又有你的包裹,斯加利探员。是你过生日还是什么的……?” “不是,”斯加利微笑着接过了包裹,“谢谢,布拉德。” “不客气,斯加利探员。还有什么事我能帮你做的,说一声就行了。”办公室男孩热切地提议道。 “我知道了,”斯加利礼貌地回答,然后用尖利敏锐的目光直盯着那个男孩,直到他脸红地离开为止。 斯加利想或许这个也是寄给莫德的,迟疑着是否应该打开。最后她决定既然上头印着她的名字,秘密就应该由她来揭开。她留下了哪些包装纸以防万一莫德以后想要检查它们。她打开了木盒,拿出了里面的一个小些的、用金色图案的包装纸包好的礼品盒子。盒子上系着一张小卡片,上面写着:“请转交福克斯.莫德。” 她掂量盒子,想猜出里面装了些什么。当莫德静悄悄地走近她时,她正轻轻地摇晃着它,耳朵紧贴在上上面。 “干吗呢?”莫德的声音使斯加利紧张而愧疚地跳了起来。 她把礼物塞进莫德手里说:“啊,没什么。这个刚送过来给你。这么说,谁给你送的礼物?” 莫德耸耸肩,撕开了新礼物的包装。又是一张简短的信筏,依旧是和前一张一样的笔迹。“尽管你现在已经不用Aqua Velva(香水品牌)了……这个真的就像是你。K。”一瓶古龙水——Calvin Klein卡尔文.克莱Contradiction矛盾(冰与火)男士香水。莫德盯了那瓶香水一会,第一百次捉摸克莱切克究竟想干什么。对于他貌似正在展开的这些诱惑性的小小游戏,他倒是的确有些隐秘的动机。斯加利拿过瓶子试了试,嘀咕道:“嗯,真好。” “闻起来像是我的味道吗?” 斯加利又用力闻了一下,仔细思考了一阵子,然后说:“清新,有点甜……香料的分量的刚刚好,不会因为过分而叫人反感。我觉得可以说是你吧。对了,你说是谁送你的来着?” … 繼續閱讀
[翻译]一些列不幸事件5
一系列不幸事件——爬虫房子 第三章 我非常非常抱歉,让你们久等。但是当我在写波德莱尔家孤儿的故事时,我碰巧看了看钟表发现我快要迟到了。那是我一个朋友的正式晚餐会。我的朋友是太罗嗦女士,她是一位很好的女士,一位出色的侦探,还是个好厨师。但是如果你迟到了——即使只比她邀请函上的时间晚五分钟——她也会大发雷霆,所以你应该能够理解我必须迅速地冲过去。你一定想过,前一章的结尾时刻,桑尼挨了致命的一咬,这是波德莱尔孩子们在蒙迪叔叔家里发生的又一桩惨事。不过我向你保证,桑尼在下面的情节里熬过了这一关,战胜了死亡。不幸的是,会死去的是蒙迪叔叔,但不是现在。 当不可思议的致命毒蛇的毒牙即将落在桑尼的下巴上时,维奥莱特和克劳斯恐惧地盯着桑尼合上了眼睛,她的面孔也释然地放松下来。忽然,桑尼微笑起了,就像蟒蛇一样的迅速张开嘴,一口咬在不可思议的致命毒蛇小小的、覆满鳞片的鼻子上。蟒蛇放弃了她的下巴,维奥莱特和克劳斯看见桑尼的下巴上几乎没有留下什么咬痕。两个大一点的波德莱尔兄妹看着蒙迪叔叔,而蒙迪叔叔也回看着他们,大笑起来。他洪亮的笑声震的爬虫房的玻璃都跳动起来,震颤着。 “蒙迪叔叔,我们该怎么办?”克劳斯绝望的说。 “噢,抱歉,亲爱的孩子们,”蒙迪叔叔用手指擦擦眼睛,“你们一定给吓坏了。不过不可思议的致命毒蛇是动物世界里最无害最友好的生物。桑尼不用担心,你们也不需要着急。” 克劳斯看着他依然抱在怀里的婴儿小妹妹,她开玩笑似的大大拥抱了一下不可思议的致命毒蛇粗壮的身体。克劳斯意识到,蒙迪叔叔说的是真的。“但是为什么要叫他不可思议的致命毒蛇呢?” 蒙迪叔叔又大笑起来。“这是一种用词不当,”他说,“用词不当”就是“取了很名不副实的名字”的意思。“因为我发现了它,我就得给它取名字,记得吗?别告诉任何人有关不可思议的致命毒蛇的事,因为我想要在爬虫协会各方同人面前展示这一发现,好好吓唬他们一下,然后再告诉他们它是完全无害的!上帝知道他们老是取笑我的名字。‘你好,你好,蒙特咖喱.蒙特咖喱。’他们老是说。‘过的好吗,过得好吗,蒙特咖喱.蒙特咖喱?’但是今年的研究会上,我就会用这个恶作剧小小地报复他们一下了。”蒙迪叔叔站直了身子,开始用一种天真的、科学的腔调说:“‘同僚们’我会这么说,‘我将要介绍给你们的是一个新的物种,不可思议的致命毒蛇,我在西南部的森林里——噢,上帝呀,他跑了!’而正当这时,当我的同事们惊慌地从椅子上跳起来,跳到桌子上,恐惧地颤抖的时候,我就会告诉他们,这蛇连只苍蝇也不会伤害!是不是很激动人心?” 维奥莱特和克劳斯你看看我,我看看你,然后一起大笑起来。一半是因为他们的妹妹没有受伤,一半是因为他们觉得蒙迪叔叔的恶作剧很有意思。 克劳斯把桑尼凡在地板上,不可思议的致命毒蛇跟上来,围绕着桑尼扭动它的尾巴表示喜爱,就像你用胳膊抱着你喜欢的人那样。 “这间房子里有没有危险的蛇?”维奥莱特问道。 “当然有了,”蒙迪叔叔说,“你研究蛇研究了40年,不可能不遇上一些危险种类。我收集了一抽屉的人们所知道的各种毒蛇的毒液,这样我就能研究这些蛇是如何毒死猎物的。这屋里有一条剧毒蛇,在你意识到他咬了你之前,你的心脏就会停止跳动了。还有一条蛇,嘴巴能长得很大,可以一口就把我们几个一起吞下。还有两条蛇学会了开车,但是开得很鲁莽,他们会在街上开着飞车压过你,但决不会停下来道歉。不过这些蛇都给关在笼子里,锁得很牢。而且对于研究他们研究的很透彻的人来说,要摆弄他们还是很安全的。我保证,如果你们肯花功夫了解一些事实,在爬虫房子里你们不会受到伤害。” (待续)
[翻译]一系列不幸事件4
一系列不幸事件——爬虫房子 第二章 (接上) “好极了!”蒙迪叔叔喊道。“你们热情高涨!我真是高兴!这样一来即时没有古斯塔夫也没关系了。他的离去真叫人奇怪,没错,奇怪。我失去了他,真是可惜。” 蒙迪叔叔的脸上阴云密布。如果蒙迪叔叔知道不久以后什么倒霉事将会发生的话,他就跟本不会花功夫去想古斯塔夫了。我希望——相信你也是——我们能回到过去及时地警告他,但是我们不行,所以,顺其自然吧。蒙迪叔叔看上去也是认为最好顺其自然,他微笑着摇晃脑袋,把不愉快的想法从脑子里驱逐出去。 “噢,我们最好这就开始。我总是说,抓紧现在的每一分每一秒。你们送送破先生到他的车那儿去,然后我带你们去爬虫房。” 波德莱尔孩子们,刚才还在因为蛇形状的树篱感到不安,现在却可以镇定地陪同破先生穿过这些植物到汽车那儿去了。 “现在,孩子们,”破先生咳嗽着,又用他的手帕捂着口鼻说,“我一个星期后在来,给你们捎行李,再看看是不是一切都顺利。我知道对你们来说蒙特咖喱博士有些强人所难,但是我想过一段时间你们就会习惯了……” “他看上去一点儿也不强人所难,”克劳斯打断了他的话,“他看起来很随和。很容易相处。” “我简直迫不及待地想要看看爬虫房子了。”维奥莱特兴奋地说。 “米卡!”桑尼说,意思是:“再见,破先生,谢谢你开车送我们来。” “好吧,再见,”破先生说,“记住,开车从城里到这儿只是短短的一段路,所以如果你们碰到了什么麻烦,联系我或是其他马克塔利资金管理处的人。我们很快就会再见的。”他僵硬地朝孩子们稍稍挥挥手怕,钻进他的小轿车,开上那条陡峭的沙砾车道,上了流糟巷。维奥莱特、克劳斯和桑尼也挥手道别,希望破先生能记得摇上车窗,这样调味厂的恶臭才不至于太过叫人难以忍受。 “班比尼!”蒙迪叔叔从前门那儿叫喊道,“过来,班比尼!” 彼德莱尔孤儿们迅速穿过树篱来到他们的新监护人等着的地方。“维奥莱特,”维奥莱特说,“我的名字是维奥莱特,我弟弟叫克劳斯,我最小的妹妹——她还是个婴儿——叫桑尼;我们中间没人叫班比尼。” “班比尼就是意大利语中孩子们的意思。”蒙迪叔叔解释道。“我突然有种想说意大利语的冲动。我真是太激动了,有你们三个在这儿陪我,我不胡言乱语你们已经该感到庆幸了。” “你自己从来没有孩子吗?”维奥莱特问道。 “没有,很遗憾,”蒙迪叔叔说,“我一直想找到一个妻子组织一个家庭,但是这个念头不断地在我头脑里松懈下来。你们准备好到爬虫房去了吗?” “是的,”克劳斯说。 蒙迪叔叔带着他们穿过挂着蛇画像的门厅,来到了一个巨大的有着巨型楼梯和高高天花板的房间。“你们的房间在楼上,”蒙迪叔叔说,冲上面指了指楼梯,“你们可以自己选喜欢的房间,也可以自己摆家具,摆成你们喜欢的样子吧。我知道破先生过一阵子才能用他的小破车把你们的行李送来,所以把你们需要的东西里张单子出来,明天我们到城里去买。这样这几天你们就不至于一直穿着同一件衣服了。” “我们真的都有自己的房间吗?”维奥莱特问道。 “当然,”蒙迪叔叔说,“你想,我既然有这么大的一幢房子,当然就不会把你们三个都圈在一间房子里。谁会那么做呢?” “恶拉福伯爵,”克劳斯说。 … 繼續閱讀
[翻译]一系列不幸事件3
一系列不幸事件2——爬虫房子 第二章 “桑尼喜欢椰子对吧?”蒙迪叔叔问道。他,破先生和波德莱尔孤儿们都围坐在一张亮绿色的桌子边,每人面前放着一块蒙迪叔叔的蛋糕。厨房和蛋糕都因为烘烤而热乎乎的。蛋糕很华丽,上面有着厚厚的椰子奶油。维奥莱特、克劳斯和蒙迪叔叔差不多快吃完了,但是破先生和桑尼只是每人咬了一小口。 “说老实话,”维奥莱特说,“桑尼不太爱吃软乎乎的食物,她喜欢硬梆梆的食物。” “对一个婴儿来说,这可真不寻常。”蒙迪叔叔说,“但是很多种类的蛇都是这样。比如说北非噬蛇,它们的嘴里必须一直有东西咬着,不然他们就会把自己的嘴吃了。饲养这种蛇可是很困难的。桑尼要不要试试生胡萝卜?那东西可够硬了。” “有生胡萝卜就太好了,蒙特咖喱博士,”克劳斯回答说。 孩子们的新法定监护人站起来,走向冰箱,但是又转身对克劳斯摇摆着一根手指说:“别说‘蒙特咖喱博士’那一套了,”他说:“太罗嗦了。就叫我蒙迪叔叔!嘿,就连我的同事——那些爬虫类学者——都不叫我蒙特咖喱博士。” “什么是爬虫类学者?”维奥莱特问道。“他们怎么叫你?”克劳斯问。 “孩子们呐,孩子们呐,”破先生警觉地说,“别问这么多问题。” 蒙迪叔叔对孤儿们微笑着。“没关系,”他说,“提问是好奇心的表现。‘好奇心’就是……” “我们知道那是什么意思,”克劳斯说,“就是有好多问题。” “既然你们知道了什么是好奇心,”蒙迪叔叔说着,递给桑尼一根胡萝卜,“你们就该知道爬虫类学家是什么。” “就是研究某种学问,”克劳斯说,“带有有‘学家’这字眼的,就是在研究些什么东西。” “蛇类!”蒙迪叔叔喊道。“蛇!蛇!蛇!这就是我研究的东西!我热爱蛇,所有的种类都爱;我环游世界去找不同类别的蛇到我的实验室来进行研究!很有意思!” … 繼續閱讀
[翻译]一系列不幸事件2
第一章 (接上)驾驶轿车的是破先生。破先生在银行工作,是波德莱尔家的旧友,还总是患感冒。他负责照看波德莱尔家孩子们的事宜,所以,把孩子们交给一位住在乡下的远房亲戚就是他的决定——但是恶拉福伯爵终究是个讨厌的人,没人能和他平和相处。 “如果让你们感到不舒服,我很抱歉, ”破先生说,用一条白色的手帕捂着口鼻咳嗽了一下,“但是我这辆新车,不适合坐很多人。我们甚至没法呆上你们的行李箱。再过大概一个礼拜,我会再来一趟把行李给你们送来。" “谢谢您,”维奥莱特说。14岁的维奥莱特是波德莱尔家最大的孩子。任何熟知她秉性的人都会看出来她完全没有听进破先生说的话,因为她长长的头发被一根缎带整齐地束在脑后,以防它们挡住她的视线。维奥莱特是一个发明家,当她在思考一些发明时,她总喜欢把她的头发这样束起来。这样做可以帮助她清晰的思考那些不同的齿轮、线圈、绳子——她大部分发明里都会用到的东西。“在城市里住了这么久之后,”破先生继续说,“我想你们会觉得乡村是不错的调味剂。哦,在这儿转弯。我们快到了。” “好极了,”克劳斯安静地说。像任何一个做车旅行的人那样,他无聊到了极点,而且他还因为没有带上一本书而感到沮丧。克劳斯喜爱读书,他只有不到12岁,而他读过的书比很多人一生读过的都多。有时他会挑灯夜读,第二天早上被人发现手里拿着书本香甜地睡着,而眼镜还挂在鼻子上。“我想你们也会喜欢蒙特咖喱博士的,”破先生说。“他过去经常旅行,而且有很多故事可讲。我听说他的房子里塞满了他从各地旅行带回来的珍宝。” “吧可!”桑尼,波德莱尔家最小的孩子尖叫道。她经常这样说话,就像一个婴儿该做的那样。实际上,除了用她四颗尖厉的牙齿咬东西外,她还经常说一些短语词汇表达她的意思。想弄明白她想说什么是一件很难的事情。这个时候,她的意思很可能是“我对于要去见一个新的亲戚感到很紧张”什么的。这三个孩子的感觉都是这样。 “蒙特咖喱博士和我们到底是什么亲戚关系?”克劳斯问。 “他是——什么来着——你们已故父亲的一个表亲的妻子的兄弟。我想是的。他是个科学家还是什么的,政府给他提供巨额经费。”作为一个银行职员,破先生总是对经费一类的问题感兴趣。“我们管他叫什么?”克劳斯问。 “你们要称呼他蒙特咖喱博士。”破先生回答道,“除非他让你们叫他蒙特咖喱。他姓蒙特咖喱,名字也是蒙特咖喱。这样一来倒也没什么区别。” “他叫蒙特咖喱.蒙特咖喱?”克劳斯微笑着说。 “是的,而且我肯定他对这一点非常敏感,所以别奚落他,”破先生说,有用手帕捂着咳嗽了一下,“‘奚落’的意思就是戏弄。” 克劳斯叹了口气:“我知道‘奚落’是什么意思。”他说。他并没有接着说他当然知道不要取笑别人的名字。有时,人们认为这些孤儿生活不幸,所以他们的脑袋也不太灵光。 维奥莱特也叹了口气,然后将头发上的丝带解下。她刚才一直在试着设计一种能够阻止辣味加工厂的恶臭钻进人们鼻孔的装置。但是要见蒙特咖喱博士的事闹得她心烦意乱,没法将经历集中在思考上。“你知道蒙特咖喱博士在作那些方面的研究吗?”她问。她在想蒙特咖喱博士也许会有个实验室——那对她很有用。 “抱歉,我不知道。”破先生承认道:“我一直忙着安排你们三个的事,而且没有什么时间闲谈。哦,就是这条车道。我们到了。” 破先生将小车开上一条沙砾铺就的陡峭车道,开向一幢巨大的石头房子。这房子有一扇方方的暗色木门,几根柱子支撑着前廊。门的两侧各有一些火炬形状的灯,即使早晨也明亮地点着。大门的上面,这房子有一排一排的方形窗户,大多数窗户都开着,让微风吹进屋里。而房子前面的东西才真是不寻常:一片巨大的、保养良好的草坪。草坪上星布罗棋地散布着一些奇形怪状的瘦小的灌木。当破先生的车子停下时,波德莱尔家的孩子看到这些灌木修剪得就像一些蛇。不同树篱的形状就像不同的毒蛇。有的长,有的短,有些伸着舌头,有些张着大口,露出绿色的可怕毒牙。这个景象太怪诞可怖了,维奥莱特、克劳斯和桑尼犹豫地走在这些树篱旁边,走向那幢房子。 领路的破先生看起来完全没有注意到这些树篱,也许因为他正忙着指导孩子们如何做到举止得体。“好了,克劳斯,别一上来就问太多的问题。维奥莱特,你头发上的丝带呢? 我认为你带着丝带看起来很好。你们要注意别让桑尼咬蒙特咖喱博士。这可不是个良好的第一印象。” 破先生走上前去,按响了门铃。这个门铃声是孩子们所听过的所有门铃声中最吵的。经过一阵短暂的停顿,他们听到了走过来的脚步声,而维奥莱特、克劳斯和桑尼面面相觑。他们当然不会知道,很快他们不幸的生活又会更加悲惨,但他们仍然感到不安。蒙特咖喱博士是不是一个和蔼的人?他们猜想。他应该至少比恶拉福伯爵好些吧?他会不会更糟呢? 门慢慢地吱扭扭地打开了,波德莱尔孤儿们摒住呼吸看向黑洞洞的入口通道。他们看到地板上铺着一块暗色的勃艮第地毯。他们看到了彩色玻璃制作的枝形吊灯在天花板上摇摆着。他们看到一幅巨大的油画挂在墙上,画上画着两条绞缠在一起的蛇。但是蒙特咖喱博士在哪里?“您好?有人在吗?”破先生叫道,“有人在吗?”“在—在—在—吗—吗—吗—吗—吗”洪亮的声音轰隆隆地响起,门背后走出一个矮小圆胖的男人,他有着圆圆的红润脸颊。“我就是你们的蒙迪叔叔。你们来得正好!我刚巧做完一个椰子奶油蛋糕!” (第一章完,待续) … 繼續閱讀
[翻译]一系列不幸事件1
雷蒙尼.斯尼奇特: 卑鄙的房间 一系列不幸事件系列2 献给比阿特丽斯我对你的爱天长地久但你不会活那么长 第一章 一条绵长的道路伸展着,经过喝醉港钻进特嗲镇。这条小路叫作流糟巷,也许可以称得上是世界上最不令人愉快的小路了。小路穿过片片惨灰色的田野,田野上凌乱地长着个把可怜兮兮的奇形怪状的小树,这些树结出的酸涩苹果人们只要看上一眼就会感到恶心。流糟巷跨过格厉河,河里有十分之九的河水是泥巴,还有半死不活的鱼淹没在水底。小河围着一座辣味调料加工厂,所以这整块地方弥漫着一层苦涩而辛辣的气味。 我不得不遗憾的告诉你,波德莱尔家孤儿的故事始于这条世界上最叫人讨厌的小路。而且从他们走上这条路开始,这个故事变得越来越糟糕了。在世界上所有过着悲惨生活的人们之中——你肯定知道这种人可不在少数呢——波德莱尔孤儿的经历不幸到了极点,比任何人都更加悲惨。一开始,是一场大火烧毁了他们的家,烧死了他们亲爱的父母,只这一件事就足以使任何人终生痛苦了。不过对于波德拉尔加的三个孩子来说,这只是个悲剧的开始。火灾过后,这些孩子被送去给他们的一个远房亲戚——恐怖又贪婪的恶拉福伯爵照顾。波德莱尔夫妇遗留了一笔庞大的财产,拟定当他们的长女——维奥莱特成人时就会转到三个孩子的名下。而恶拉福伯爵迫不及待地向财产伸出了他肮脏的手,他酝酿出了一个隐晦而恶毒的妙计,这条妙计至今仍令我恶梦连连。他及时地被制止了,但是他逃脱了法律的制裁,并且立下毒誓,在将来的某些时刻一定要把波德莱尔的财产搞到手。维奥莱特、克劳斯还有桑尼仍然生活在恶拉福伯爵亮晶晶小眼睛和毛茸茸杂草一样眉毛的恶梦之中。最可怕的是他脚踝上的眼睛形状的纹身;看起来就像是无论波德莱尔孩子们去哪儿,他都盯着他们。 所以如果你决定阅读本书希望发现波德莱尔孩子们最后快乐地生活着,我必须告诉你你最好合上这本书找本别的来读。因为维奥莱特、克劳斯和桑尼坐在一辆小小的狭促的轿车里,盯着车窗外的流糟巷,正朝着更巨大的悲哀与不幸一头栽去。格厉河与辣味加工厂只不过是一系列悲剧和讨厌事件的前奏。无论何时,我想起这些事,都会有眼泪钻进我的眼角,都会有皱纹爬上我的眉头。 (待续) 一系列不幸事件是雷蒙尼.斯尼奇特写的系列儿童作品。2005年,该系列的第一部——THE BAD BEGINNING 被拍成了电影。现在还推出了解密游戏。这是一篇比较短小f的文章,我会试着把它翻完——不过,别太信赖我的英语水平…… 另外,希望蝈蝈胖胖会喜欢这个故事……
[翻译]THE VAMPIRE ARMAND by Anne Rice segment 5
He gave me a brief accepting nod. With his hand he made a little acquiescent gesture. His old gray cloak had slipped off one shoulder. He seemed not to care about it. His thin black wool clothes were neglected, lapels … 繼續閱讀